(繁花集)讀音問題 舒蕊

 北京有個朝陽區,而「朝陽區大媽」很出名,網上段子甚至講:世界上有四大情報機構〈網上指美國中央情報局、俄羅斯聯邦安全局、英國秘密情報局、以色列情報機構摩薩德〉,「朝陽區大媽」是第五大──因為「朝陽群眾,打抱不平,積極舉報各種違法違規行為,電視媒體報道多了,就出名了」〈網上答案〉。

 「朝」字可讀作「招」與「潮」,我一直把朝陽區讀作「潮」陽區。原來我錯了。發現讀錯音,是看到大陸網友批台灣名嘴讀錯,指出朝陽區的正確讀音是「招」陽區!

 於是,我分別在百度和手機上的電子詞典打「朝陽區」〈一定要加「區」字〉,聽發音,果然讀作「招」陽區。

 從朝陽區的讀音,我又想到朝鮮的「朝」音,究竟讀「潮鮮」抑或「招鮮」〈港澳電視臺的新聞報道多用這個發音〉。同樣聽百度的普通話發音,是讀「潮鮮」。

 到澳門的媽閣廟,老居民會叫作「馬閣廟」,外來人跟原字發音。不過,有小學生讀常識課本時,讀作「嗎閣廟」;我糾正,她答老師這樣教的──唔,老師是外地人,抑或是所謂「正音」?

 再如南灣與西灣,我們叫南「環」「西環」。聽發音,可分辨是本地還是外來人哩!◇