(繁花集)字幕問題 舒蕊

  微信公號上讀到一篇文章,討論中國人看影視作品,為何要有字幕?而外國人不需要看字幕──指他們自己國家的製作。

  這個字幕問題很有趣,就我而言,看電影與劇集、電視上的新聞及專訪之類,沒有字幕的話,興趣減半。

 原因很簡單,如微信上的文章所分析,中文太多同音字,沒有字幕輔助,會聽到一頭霧水;而視覺留下的印象比聽覺更佳,我的普通話聽力又不大好(新聞播音員的語速尚可聽得清,記者及被訪者的講得很快,不明所以);況且,中國的方言眾多,如新聞報道,被訪者就算講普話但帶着地方口音的話,播出時不加字幕(現場連線沒法子),觀眾是否聽到「蒙查查」?

  而大小銀幕上的演員對白,同樣語速快,讓我看普通話與外語的影視作品,沒有字幕的話,我寧願不看。

  以前看英文台大電影,有中文字幕;如今改為英文字幕(原裝的吧)。為此,我倒明白七八成,因為英文對白較簡單;不像新聞筆法,文法水平低與詞彙貧乏,見到的僅是一堆字母,不知何意?

  昔日我看影碟,有一齣法國片,法語對白配英文字幕,我曉得劇情哩!◇